Bizim Türki به کوشش عباس جوادی – Our Azeri Turkish by Abbas Djavadi

ه-he rss

[خواندن نوشته]

(0)
24/07/2013

هاداران پاداران دانیشیر – نظیر: پرت و پلا میگوید.

[خواندن نوشته]

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

[خواندن نوشته]

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

[خواندن نوشته]

هاردا آش اولسا اوردا باشدی – نظایر: هرجا آش کچلک فراش. خاله خوش وعده است.

[خواندن نوشته]

هاردان گلیرسن؟ چین و ماچیندن! تؤکولور پار و پاچندن! – نظیر: آن یکی پرسید اشتر را که هی – از کجا میائی ای فرخنده پی؟ گفت از حمام گرم کوی تو – گفت خود پیداست از زانوی تو!

[خواندن نوشته]

هاممی دیللنسه، سن دینمه باری! ترجمه: حداقل تو صحبت نکن!

[خواندن نوشته]

هامیسی بیر بئزین قیراغی دیر – ترجمه و نظیر: همه شان سر و ته یک کرباسند.

[خواندن نوشته]

هامی قورتولموشدی، ایت بورنی ساتان قالمیشدی – نظیر: کسی که به ما نریده بود کلاغ کون دریده بود.

[خواندن نوشته]

هامی یه خاندان بیگدن، بیزه ده بیر آللهدان – نظیر: ما هم خدائی داریم.

هانسی تاتین

هانسی تاتین کتابیندادیر! – نظیر: در کدام مذهب و آئینی هست! توضیح: چادرنشین ها، تات ها (شهر نشین ها) را عاقل و اعلم و نوشته آنان را وحی منزل میدانستند.